« すばらしい公務員がいる! | トップページ | 「利用者」に代わる図書館ユーザーの呼び名 »

小泉功著『宗教音楽におけるラテン語の読み方』の書評の続き

先日書評で絶賛した小泉功著『宗教音楽におけるラテン語の読み方』の続きだ。ぜひ紹介したい記述を見つけたのでお裾分けだ。この本はカワイ楽譜が昭和34年に発行した本だ。古い本ならではのうれしい記述だ。

言語学、特に音声学者を学習したものなら ダニエル・ジョーンズは知っていると思う。Daniel Jones は映画『マイ・フェア・レディ』のヒギンズ教授のモデルとなった音声学者だ。

ダニエル・ジョーンズは「音素」を初めて使った学者であり、cardinal vowels の表を考案した人物である。そしてなんといっても「Oh, professor Higgins!」
私がサウンドオブミュージックに次いで好きなミュージカルの主人公だ。

なんと、小泉功氏はあることをジョーンズ博士に尋ねたという。なんだか映画の人物に話しかけたと言っているみたいで、面白かった。

歌唱のラテン語の基礎知識を知らない人にちょっと解説しておこう。ラテン語は現在では死語だ。したがって西ヨーロッパの人は、ラテン語を自分の国の言語の 訛りで発音している。ちょうど日本人が中国人の姓を日本読み(蒋介石を「しょうかいせき」と発音するように)するように、だ。

qui をフランス人は ki-, ドイツ人は kvi-, イタリア人は kwi- と発音する。なおここではIPA の記号が使えないのでハイフンで長音記号を代用している。

しかし一応ローマ・カトリック教会お墨付きの発音法というものがある。それはイタリア語式発音とだいたい同じだ。いや、ほとんど同じといっていいかもしれない。

それとはさらに別に、古典ラテン式がある。学者が当時の発音を忠実に再構築してできた発音の体系だ。しかし2千年も前の言語なので、細部の発音については異論がある。

こういった前知識を持って次の箇所を読んでいただきたい。

本来 Rolled r をもたない英語において、歌の場合に限ってそれを用いる理由を、筆者が Daniel Jones 教授に尋ねたところ、イギリス人は200年以上にわたって声楽をイタリヤ人から学んだために、歌の場合に限ってイタリヤ式 r がイギリスに輸入されたというのである。しかし、それは独唱者に限られ(合唱でブルブル震わせる r を用いることはイギリスでは下品とされている)、しかも、アクセントのある位置とかイントネイションの高揚部に限って用いることが望ましいということ であった。


この記述は日本の合唱関係者にとっても知らなかった人が多いのではないだろうか。トリビアの泉だったら、へぇーを連発していたところだ。

語句を解説しておこう。イタリヤ式 r とは、英語の語頭の r を震わせた音、と思っていいだろう。日本語のラ行は舌が上口蓋に一回タッチするのでこれとは違う。

合唱関係者にも、私の書評を読んで小泉功さんのこの本を読みたくなった人もいるのではなかろうか。

この他にもたくさん学べる記述があった。もうひとつだけ紹介したい。

なんといにしえのローマの文法家たちは、dark l と clear l とを区別していた!
詳細は Google などで調べてほしい。

|

« すばらしい公務員がいる! | トップページ | 「利用者」に代わる図書館ユーザーの呼び名 »

書評・読書感想」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/512037/35279709

この記事へのトラックバック一覧です: 小泉功著『宗教音楽におけるラテン語の読み方』の書評の続き:

« すばらしい公務員がいる! | トップページ | 「利用者」に代わる図書館ユーザーの呼び名 »