« 「新字体」ではなく「簡体字」と書くべきでしょう | トップページ | データ入力のミス?NIIのミス? »

日本人の姓を中国語読みに変換するのは非常にやっかいなのね

近畿大学中央図書館「中国語で自分の名前をどう発音するのか調べたい。

近大図書館のレファは好感のもてる回答が多い。この回答もしっかり答えている。

しかし日本人の名前を中国読みにするのは、実に厄介な問題だ。実際に考えてみると悩む日本人が多分多いだろう。

たとえば「糸井さん」という日本人はどう中国語読みするのだろう。そもそも「糸」という漢字が中日辞書には存在しないのだ。

答えは「糸」を横に二つ並べて下に一本引いた  丝 si1 なのだ。だから糸井さんは丝井(スーチン)なのだ。

そのへんのマニュアルは存在するのだろうか。日本語にあって中国語に無い漢字が存在する。国字(「峠」など)もその例だ。

そういった名の中国読みをどう解決しているのか。その情報も提供できたほうが望ましい。私自身も知りたいところだ。

もし欧米人の名を中国語読みにするのなら、ルールは存在しないそうだ。だから好き勝手の漢字を使って当て字にできる。日本語はどうなのだろうか。


ところで、レファレンス協同データベースでは簡体字を表示できないのだろうか?
もしそうなら、不便じゃないだろうか。

追記:簡体字・日本語漢字変換という便利なサイトを見つけた。国字をどう発音するのかといった疑問の解決にはならないけど、とりあえず便利なサイトだ。

ヤフー知恵袋にいいQ&Aがあった。「国字は中国語でどのように表記したら良いのでしょうか?」

「峠」についても読みがでている。qia3 だそうだ。部首を取った発音をしているようだ。

同様に「畑」という国字(日本で発明された漢字)は、部首を取った「田」と同じ発音のtian2 だ。

追記:台湾人が書くブログを紹介する。たとえ康煕字典に収録されているマイナーな字であっても、部首を省略した読みを選択することが多いのか。勉強になった。

|

« 「新字体」ではなく「簡体字」と書くべきでしょう | トップページ | データ入力のミス?NIIのミス? »

多文化社会と図書館」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/512037/35279001

この記事へのトラックバック一覧です: 日本人の姓を中国語読みに変換するのは非常にやっかいなのね:

« 「新字体」ではなく「簡体字」と書くべきでしょう | トップページ | データ入力のミス?NIIのミス? »