« なぜ世間の人がレファレンスサービスを図書館に頼まないかの理由 | トップページ | 図書館の学徒の間から発生した新しい漢字 »

日本の国字を含む姓を中国語で表したいとき

先日「日本人の姓を中国語読みに変換するのは非常にやっかいなのだ、の巻」で、日本人の姓を中国語でどう表現するか、どう発音するのかの困難さを解説した。私自身も切実に知りたい問題なので、中国の方に実際に質問してみた。以下のように、実に丁寧でわかりやすい解説が返ってきたのだ。

-------------------------------------------------------------------

こんばんは。ハンズアカデミー渋谷校の張と申します。
この度は、お問合せを頂き、誠にありがとうございます。

「峠」という文字は日本で作られた国字(和製漢字)ですので、中国語には有りません。

でも、中国語では、「」という字で峠の地形を表す事が多いです。簡体字は山偏に令です。(当校のメールに簡体字は表示できません、ご了承ください。)発音はling 3声です。

だから、もし名前に「峠」と言う漢字有りましたら、意味同じである中国語の漢字「山偏に令 ling 3」で代替することが多いでしょう。読みも中国語の読みになるでしょう。

以上、ご参考ください。
宜しくお願い致します。

*******************
ハンズアカデミー 中国語学院  渋谷校
張麗
〒150-0002
東京都渋谷区渋谷3-10-14長崎堂2F

URL:http://hansacademy.net

--------------------------------------------------------
前回の記事で紹介したYahoo知恵袋の回答で は、「峠」を qia3 で発音させるオンライン辞書がリンクしてあった。しかし中国人にとって、「峠」はマイナーすぎる(もともと日本人が発明した国字ではあるが)ので、意味の 似た別の字に代用させるケースのほうが多いのかもしれない。回答を総合すれば、国字を中国語で表すには以下の3パターンがあると思う。しかし決まった規則 や指針は存在しないのだろうか。

(1)意味の似た中国の字で代用する
(2)部首を取り払った中国の字で代用する
(3)日本の国字をそのまま中国で使用する

|

« なぜ世間の人がレファレンスサービスを図書館に頼まないかの理由 | トップページ | 図書館の学徒の間から発生した新しい漢字 »

多文化社会と図書館」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/512037/35279266

この記事へのトラックバック一覧です: 日本の国字を含む姓を中国語で表したいとき:

« なぜ世間の人がレファレンスサービスを図書館に頼まないかの理由 | トップページ | 図書館の学徒の間から発生した新しい漢字 »